На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Русский Ислам. 3. Откуда на Руси есть пошёл Арабский язык

357
 

Русский Ислам. 3. Откуда на Руси есть пошёл Арабский язык

http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1676756/?inv=250062...

I.R. Мы рассмотрели арабские, да что греха таить, мусульманские надписи на Русском оружии и военных аксессуарах. Но военная сфера достаточно специфическая область человеческой деятельности, в которой символика и слепое соблюдение воинских ритуалов, зачастую не совсем понятных, играют особую роль. Зададимся вопросом, имеются ли в истории Руси следы арабского языка и Ислама в других сферах жизни. Оказывается и здесь их более чем достаточно. R.I.

В Троице-Сергиевой Лавре, в городе Сергиев Посад (Загорск), находится музей древнерусского прикладного искусства. В музее выставлена: «Митра 1626 года. Золото, серебро, драгоценные камни, жемчуг; эмаль, чеканка, гравировка. Вклад князей Мстиславских», рис. 1.25. Фотография митры приведена в альбоме Л.М.Спириной «Сокровища Сергиево-Посадского государственного историко-художественного музея-заповедника» [809].

Рис. 1.25. Митра 1626 года. Вклад русских князей Мстиславских. Спереди — большой драгоценный камень, на котором нанесена АРАБСКАЯ надпись. Взято из [809].

I.R. Чтобы читателям было легче воспринять последующие пояснения, приведём здесь цветное изображение означенной митры.

R.I.

Мы побывали в этом музее в 1997 году и случайно обнаружили любопытный факт. На митре, прямо надо лбом, выше золотого креста, помещен большой драгоценный красный камень. Оказывается, на нем нанесена АРАБСКАЯ надпись. Заметить ее довольно трудно, так как она видна лишь под определенным углом зрения. Нужно встать так, чтобы не мешал блеск камня. Неожиданно увидев арабскую надпись, мы тут же обратились к сопровождавшей нас женщине-экскурсоводу. Она подтвердила, что действительно, на камне вырезана арабская надпись. Однако, что здесь написано, она не знает. И не знает, кто из сотрудников музея мог бы ответить на этот вопрос. /I.R. Ну, конечно, когда речь заходит об арабских надписях на русских артефактах, никто ничего не знает. R.I.\

Добавление 2007 года. Здесь стоит отметить интересный факт. Через несколько лет, в 2006 году, при съемке документального фильма по Новой Хронологии, режиссер и оператор Хадасков В.П. попытался заснять эту митру и надпись на пленку (в числе других экспонатов). Съемочная группа приехала в музей с официальным разрешением. Неожиданно оказалось, что на камне видны лишь какие-то смутные очертания (правда, съемка велась сквозь стекло, которое не разрешили убрать). Служители музея сказали, что некоторое время назад митру передавали на реставрацию, и каков был «узор» на камне ранее этого, ничего сказать не могут. Выходит, что после «реставрации» надпись стала практически неразличимой? Не отполировали ли «неправильный» камень (может быть, прочитав предыдущее издание нашей книги), дабы убрать с него странную надпись?

I.R. Я уже давал эту ремарку, но здесь не могу удержаться, чтобы не повторить мой возмущённый возглас - Борьба с Русским Правовериев продолжается! Это до чего же надо дойти, чтобы поднять руку на Святыни нашей Государственности и Веры, лишь бы скрыть следы нежелательного, по мнению некоторых, прошлого нашей страны. Хан Колокол, Патриаршья митра, сколько ещё бесценных экспонатов уничтожено или подверглось варварской кастрации. И я говорю не о стародревней суровой эпохе, а уже о нашем просвещённом времени, в котором оказывается обитают не менее дикие вандалы. R.I.

Итак, мы вновь сталкиваемся с арабскими надписями теперь уже на древне-русских драгоценностях. Тот факт, что здесь арабский текст находился на передней части митры, прямо над крестом, — то есть на лбу человека, носившего митру, — ясно говорит, что надпись не случайна и имела в свое время какой-то смысл. /I.R. Замечу, что мусульмане, обращаясь ко Всевышнему, касаются лба, губ и сердца, так что следовало бы поискать исламские арабские символы и на груди облачения Патриарха. Теперь понятно, почему арабскую надпись, а это вероятнее всего опять изречение из Священного Корана, как выясняется священного и для русских, так варварски стёрли с драгоценного камня. Царские доспехи ладно, царь фигура светская государственная, но Патриарх Московский, глава Христианской Православной церкви и вдруг Ислам это уже чересчур. R.I.\

Как пример того, что так называемый «восточный стиль» — это на самом деле стиль средневековых русских мастеров, исходящий из метрополии Русско-Ордынской Империи, укажем на знаменитую Казанскую шапку. Этот роскошный, «чисто восточный» царский головной убор изготовлен для Ивана «Грозного» в столичных московских мастерских, рис. 1.26.

Рис. 1.26. Шапка Казанская — парадный головной убор Ивана Грозного. Оружейная Палата, г. Москва. Считается РУССКОЙ работой «с участием ВОСТОЧНЫХ мастеров» [187], с. 346–347. Предположение об участии «восточных мастеров» объясняется непониманием современными комментаторами того обстоятельства, что «восточный стиль» — это, попросту, старый русский стиль XV–XVI веков. Он имеет русское происхождение. На восток был занесен во время великого = «монгольского» завоевания XIV–XV веков.

I.R. Аналогично предшествующему образцу русского мусульманского искусства приводим здесь цветную фотографию, чтобы Вы, дорогие читатели, могли оценить всю красоту и изысканность работы московских мастеров. Обращаю Ваше внимание, что никакого креста в навершии венца, как мы привыкли, нет.

Уж больно этот убор смахивает на восточную чалму, впрочем шапки такого рода носили и татары.

Отдельная глава посвящается такому памятнику русской словесности XV века как “Хожение за три моря” Афанасия Никитина. Литературоведы не упоминают об этом произведении, ссылаясь на отсутствие художественных достоинств, историки же больше упирают на сам факт беспримерного шестилетнего путешествия русского человека по странам Востока, оставляя сам дневник тверского купца в тени. Между тем этот документ эпохи содержит немало интересного и порой совершенно неожиданного именно по нашей темеR.I.

Мы уже отмечали поразительное на первый взгляд обстоятельство, что на русском оружии, парадном убранстве русских царей и даже на митре епископа, хранящейся в Троице-Сергиевой Лавре, употреблялись арабские изречения, а иногда даже ЦИТАТЫ ИЗ КОРАНА, см. гл. 1:1–2 настоящей книги. Это означает, что история русской церкви до XVII века известна нам плохо и, скорее всего, — в очень искаженном виде. Вероятно, Романовы ПОСТАРАЛИСЬ СКРЫТЬ ПРЕЖНЮЮ БЛИЗОСТЬ, ИЛИ ДАЖЕ ЕДИНСТВО, ПРАВОСЛАВИЯ И МУСУЛЬМАНСТВА В ЭПОХУ XIV–XVI ВЕКОВ. Здесь мы приведем еще несколько ярких примеров, свидетельствующих об этом родстве.

I.R. Вернее сказать, что никакого Православия в сегодняшнем понимании этого слова на Руси не было, а имел место некоторый вариант Ислама, который уместно поименовать Русским Исламом. То что мы наблюдаем канонически не противоречит исламской доктрине. Иисус, названный впоследствии Христом, согласно Священному Корану относится к пяти величайшим пророкам человечества и единственный из них удостаивается обращения РухуЛлах - Духа Божьего. Фигура пророка Исы, как на арабский манер его называют мусульмане, окружена в Исламе величайшим почётом и уважением, поэтому нет ничего удивительного в том пиетете, который испытывали к нему русские люди, будучи правоверными мусульманами. R.I.

Обратимся к знаменитому произведению — «Хожение за три моря Афанасия Никитина» [929]. Известно, что «"Хожение за три моря Афанасия Никитина" было найдено Н.М.Карамзиным в библиотеке Троице-Сергиевой Лавры в составе исторического сборника XVI в., названного им Троицкой летописью» [929], с. 131. Потом нашли еще несколько списков. Сегодня их известно шесть. Из них самым древним считается Троицкий. Мы будем пользоваться именно им, найденным, повторим, не где-нибудь, а в библиотеке важнейшего русского монастыря — Троице-Сергиевой Лавры.

И вот что мы там читаем. Приведем лишь некоторые яркие цитаты. Текст начинается словами: «За молитву святых отец наших, Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя раба своего грешнаго Афонасия Микитина сына» [929], с. 9. То есть текст написан ПРАВОСЛАВНЫМ человеком. В основном, «Хожение» написано по-русски. Однако время от времени Афанасий Никитин свободно и гладко переходит на тюркский или даже на арабский язык. Затем, столь ж е гладко, возвращается к русскому. Очевидно, что он, как и его читатели, знают несколько языков. Но не в этом главное. Главное то, что тюркский или арабский язык используется Афанасием Никитиным для РУССКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ МОЛИТВ! Или, если угодно, для исламско-православных молитв. Как бы такое словосочетание ни звучало странно в наше время. Вот лишь отдельные примеры.

I.R. Здесь следует вспомнить изречение самого пророка Исы, записанное в Инджиле (Святом Евангелии) от Матфея 5:9 “Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими”. Обратите внимание, что быть наречённым и стать сыном Божиим не одно и то же. В Евангелиях имеется ещё ряд упоминаний сынов Божиих.

Св. Евангелие от Матфея 5:44

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Св. Евангелие от Матфея 5:45

да будете сынами Отца вашего Небесного…

Св. Евангелие от Луки 6:35

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

Св. Евангелие от Луки 20:36

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

Св. Евангелие от Иоанна 12:36

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Послание к Римлянам 9:26

И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

Второе послание к Коринфянам 6:18

И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.

Первое послание к Фессалоникийцам 5:8

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

Послание к Евреям 12:7

Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?

Св. Евангелие от Матфея 9:15

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.

Св. Евангелие от Матфея 13:38

поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого;

Св. Евангелие от Марка 2:19

И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

Св. Евангелие от Луки 20:36

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

Послание к Римлянам 8:14

Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

Послание к Галатам 3:26

Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;

Св. Евангелие от Луки 5:34

Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

Послание к Римлянам 8:19

Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,

Теперь становится совершенно ясно, в каком смысле выражение “сын Божий” используется в Новом Завете. Еврейское слово “бен” в оригинале текста имеет не только смысл “сын”, но и “наследник”, последователь. Отсюда и приложение этого понятия к неодушевлённым предметам, например свету, дню. Но такой подход также не противоречит Исламу. R.I.

«К бутхану же съеждается вся страна Индейская… а съеждается к бутхану всех людей бысть азар лек вахт башет сат азаре лек. В бу[т]хану же Бут вырезан ис камени, велми велик» [929], с. 18. Далее Афанасий Никитин описывает «индийскую статую» Буады («Бута»), ПОДОБНУЮ СТАТУЕ ЮСТИНИАНА, С КОПЬЕМ В РУКЕ. Как он пишет: «аки Устьян царь Царяградскы» [929], с. 18.

Обратите внимание на текст Никитина: АЗАР ЛЕК ВАХТ БАШЕТ САТ АЗАРЕ ЛЕК. В русское повествование вставлена персидская фраза, означающая «всех людей бысть ТЫСЯЧУ ЛЕКОВ, ВРЕМЕНАМИ БЫВАЕТ СТО ТЫСЯЧ ЛЕКОВ» [929], с. 177. Никаких видимых причин перейти на персидский язык в этом месте у Афанасия Никитина нет. Тут он не передает никакого местного колорита, никого не цитирует. Просто неторопливо рассказывает свои впечатления и, сам того не замечая, переходит на персидский язык. Записывая его, кстати, РУССКИМИ буквами.

I.R. Может создаться впечатление, что русский человек, в совершенстве изучивший иностранный язык, в состоянии глубокой задумчивости безотчётно перешёл с русского на персидский при написании глубоко личного интимного дневника. Но записи тверского купца изначально предназначались для Посольского приказа, исполнявшего в том числе функцию спецслужбы по части внешней разведки при дворе Ивана III Васильевича, вошедшего в историю под именем Ивана Великого (это его именем названа колокольня, до сего дня украшающая московский Кремль). Так что ни о какой интимности не могло быть и речи. Отчёт о разведывательной миссии агента Никитина по доставке его ко двору был принят и немедленно размножен по меньшей мере в шести экземплярах. Значит заказчики документа, а возможно и простые люди на Руси идеально владели восточными языками. R.I.

Между прочим, статуя Будды, выполненная подобно статуе византийского императора с копьем в руке, наводит на мысль, что культ «индийского БУДДЫ» впитал в себя, в частности, и культ Хана БАТЫЯ, великого завоевателя мира. Поэтому Афанасий Никитин и употребляет здесь слово БУТХАН или БУТ-ХАН, то есть Батый-Хан для индийского правителя.

Еще пример арабского фрагмента у Никитина. «В неделю же да в понедельник едят единожды днем. В Индии же как пачекътуръ, а учюзе-дерь: сикишь иларсень ики шитель; акечаны иля атырь-сеньатле жетель берь; булара досторъ: а куль каравашь учюзъ чар фуна хубъ бемъ фуна хубесия; капкара амь чюкъ кичи хошь. От Первати же приехал есми в Бедер» [929], с. 19.

А вот пример молитвы. Одной из многих, где Афанасий Никитин ПЕРЕХОДИТ С РУССКОГО НА ТЮРКСКИЙ, ПЕРСИДСКИЙ ИЛИ АРАБСКИЙ ЯЗЫК. «Господи боже вседержителю, творец небу и земли! Не отврати лица от рабища твоего, яко скорбь близъ есмь. Господи! Призри на мя и помилуй мя, яко твое есмь создание; не отврати мя, Господи, от пути истиннаго и настави, мя, Господи, на путь твой правый, яко никоея же добродетели в нужи той сотворихъ тебе, Господи мой, яко дни своя преплыхъ все во зле, Господи мой, Олло перводигерь, Олло ты, карим Олло, рагым Олло, Карим Олло, рагымелло; Ахалим дулимо. Уже проидоша в Великыя дни в Бесерменьской земли, а христианства не оставих; дале Бог ведает, что будет» [929], с. 24.

Здесь Афанасий Никитин ПРЯМО СРЕДИ МОЛИТВЫ переходит на тюркский и арабо-персидский. В частности, вместо Бог пишет Олло, то есть АЛЛАХ, и так далее.

I.R. Не “в частности”, а к величайшему нашему удивлению, переходящему в откровенный шок. По крайней мере я прореагировал именно так на этот фрагмент текста, который буквально перевернул моё представление о религии моей Родины в не таком уж далёком прошлом. Во всяком случае, лубочные общепризнанные киноленты типа знаменитого “Ивана Грозного” обратились в прах, не несущий никакой исторической правды. Но постепенно ощущение неустроенности голого человека на одиноком холме, обдуваемом холодными ветрами неизвестности, сменилось в душе ласковым чувством теплоты и уюта подлинного знания. Я уже писал об этом и мне остаётся только повторить отрывок из моей работы “Православие или Правоверие – Христианство или Ислам. Какую веру исповедовала Русь до XVII века?

Рассмотрим еще один пример. Афанасий Никитин. «Хождение за три моря». Окончив рукопись, Афанасий пишет молитву Господу, которая в современных изданиях преподносится так: «Во имя Господа Милостивого Милосердного и Иисуса Духа Божия…» Не понятно, почему Афанасий называет Иисуса Духом Божием? Духом, а не сыном, но дальше ещё веселее. Но в подлиннике написано несколько иначе, надо бы писать так: «БИСМИЛЛЯ РАХМАН РАХИМ. АЛЛАХ АКБАР. ИСА РУХ ОАЛЛО. АЛЛАХ САЛАМ. АЛЛАХ АКБАР. ЛЯ ИЛЛЯХИ ЛЯ ИЛЛЯХУ. АЛЛАХ ПЕРВОДИГЕРЬ…» Путём многотрудных исканий по интернету из разных вариантов мне удалось составить приемлемый перевод этих слов: «Во имя Аллаха милостивого милосердного. Аллах велик. Иисус дух Аллаха. Слава (приветствие, мир) Аллаху. Аллах велик. Нет Бога кроме Аллаха. Аллах промыслитель…» Последнее определение может показаться несколько непривычным, но, во-первых, в Коране Аллах неоднократно назван Знающим, а, во-вторых, в христианском мире распространено выражение – Промысел Божий.

В разделе Новая хронология сайта Форумы мне удалось найти полный текст этой молитвы с довольно неплохим, хотя и не идеальным, переводом. При его анализе рекомендую читателям помнить, что в оригинале вместо Бог повсеместно используется мусульманское Аллах (Олло). Для облегчения процесса привожу оригинал и перевод фрагментами по схеме оригинал-перевод. Жирным шрифтом дан оригинал, обычным перевод.

Милостию Божиею преидох же три моря. Милостию Божией прошел я три моря.

Дигерь худо доно, Остальное Бог знает,

олло перводигерь дано. Бог покровитель ведает.

Аминь! Смилна рахмам рагим. Аминь! Во имя Господа милостивого, милосердного.

Олло акьбирь, акши худо, илелло акшь ходо. Господь велик, Боже благой, Господи благой.

Иса рухоало, ааликъсолом. Иисус дух Божий, мир тебе.

Олло акьберь. А илягаиля илелло. Бог велик. Нет Бога, кроме Господа.

Олло перводигерь. Господь промыслитель.

Ахамду лилло, шукур худо афатад. Хвала Господу, благодарение Богу всепобеждающему.

Бисмилнаги размам ррагим. Во имя Бога милостивого, милосердного.

Хуво могу лези, Он Бог,

ля лясаильля

гуя алимуль гяиби ва шагадити. кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное.

Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Он милостивый, милосердный, он Бог.

Ля иляга иль ляхуя. Он не имеет себе подобных. (Нет Бога, кроме Господа.)

Альмелику, алакудосу, асалому, Он царь, святость, мир,

альмумину, альмугамину, альазизу, хранитель, оценивающий добро и зло,

алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, всемогущий, исцеляющий, возвеличивающий,

альбариюу, альмусавирю, алькафару, творец, создатель, изобразитель,

алькалъхару, он разрешитель грехов,

альвазаху, альрязаку, каратель - разрешающий все затруднения, питающий,

альфатагу, альалиму, алькабизу, победоносный, всеведущий, карающий,

альбасуту, альхафизу, алльрравию, исправляющий, сохраняющий, возвышающий,

алмавизу, алмузилю, альсемилю, прощающий, низвергающий, всеслышащий,

албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу. всевидящий, правый, справедливый, благой.

Хотя в переводе и моей схеме записи могут быть отдельные неточности, но идея, думаю, всем понятна.

Это не православие — это мусульманство. Добавить нечего. R.I.

Могут сказать, что Афанасий Никитин пользовался иностранными языками для описания чего-то иностранного. Но приведенные примеры ясно показывают, что это не так. Напротив, говоря о дальних странах, Афанасий Никитин, в основном, пользуется русскими словами. А вот ВСПОМИНАЯ О РОССИИ, он часто переходит на тюркский или арабский язык. Чего стоит, например, молитва Афанасия Никитина О РУССКОЙ ЗЕМЛЕ. Перечисляя виденное в разных странах, Никитин, наконец, с особо теплыми чувствами вспоминает о Руси (Урус). И кончает это перечисление молитвой о Русской Земле. С самого начала этой молитвы он переходит с русского языка на тюркский: «Да Подольскаа земля обилна всем; а Урус ерье таньгры сакласынъ; Олло сакла, худо сакла, будоньяда мунукыбить ерь ектуръ; нечик Урус ери бегъляри акай тусил; Урус ерь абаданъ больсын; расте камъ деретъ. Олло, худо, Бог, Бог данъгры» [929], с. 25.

Современные комментаторы пишут: «В заключительной фразе слово "Бог" повторено на четырех языках: арабском (Олло = Аллах), персидском (Худа), русском (Бог) и тюркском (Данъири = Тангры). Перевод молитвы: "Русская земля да будет Богом хранима; Боже сохрани! На этом свете нет страны, подобной ей… "» [929], с. 189.

Тут уж историки не выдерживают. Чувствуя, что читателю нужно немедленно «что-нибудь объяснить», они начинают выкручиваться следующим образом. Причем, надо сказать, довольно неуклюже. Пишут так: «Молитва Афанасия Никитина выражает пламенную любовь к родине — Руси и одновременно осуждение ее политического строя. Вероятно, это последнее обстоятельство и ПОБУДИЛО НАШЕГО АВТОРА ИЗЛОЖИТЬ СВОЮ МОЛИТВУ НЕ ПО-РУССКИ, А ПО-ТЮРКСКИ» [929], с. 189. /I.R. Типично советское объяснение. Коммунисты везде усматривали зёрна народного недовольства царским режимом, и по их мнению одного упоминания об этом было довольно на все случаи жизни. R.I.\

Спрашивается, какое отношение имеет это «научное объяснение» к тому, что слово БОГ Афанасий Никитин пишет как АЛЛАХ? По нашему мнению, никакого. Кроме того, мы видели, что Никитин переходит на тюркский, персидский или арабский язык очень часто и весьма гладко. В том числе, и в молитвах. Таких мест в его произведении настолько много, что у нас нет никакой возможности все их процитировать.

Вообще, надо сказать, что современных комментаторов текст Афанасия Никитина раздражает почти на каждом шагу. Историки почему-то убеждены, что они знают средневековую историю куда лучше, чем современник событий и свидетель Афанасий Никитин. Поэтому они обрушиваются на него с самыми разнообразными обвинениями. Вот лишь некоторые примеры.

Афанасий Никитин много пишет о буддизме и вере в «Бута». Современный комментарий таков: «НЕВОЗМОЖНО ДОПУСТИТЬ, чтобы выражение "Бут" означало у Афанасия Никитина Будду: как известно… буддизм был совершенно вытеснен из Индии между VIII и XI вв. н. э. В XV в. Афанасий Никитин НЕ МОГ НАЙТИ в Индии ни буддистов, ни буддийского культа» [929], с. 176.

Итак, Никитин якобы имел в виду «совсем не то». Не нужно, мол, понимать его текст слишком прямолинейно. А следует воспринимать его иносказательно. То есть так, как это устраивает современных историков. По-иному нельзя.

Еще один пример. Никитин пишет про индусов: «Да о вере же их распытахъ все, и они сказывают: веруем в Адама, а Буты (то есть Будлы — Авт.), кажут, то есть Адам и род его весь» [929], с. 17. В переводе это звучит так: «Я расспросил все об их вере, и они говорили: веруем в Адама, а Буты, говорят, это есть Адам и весь его род» [929], с. 60. То есть, Афанасий Никитин совершенно четко указывает на связи буддийского культа с европейскими религиями. Как у Индии, так и у Европы был общий прародитель — Адам.

Современный комментарий здесь таков. «Слова Афанасия Никитина… основаны, по-видимому, на ПЛОХО ПОНЯТЫХ… объяснениях индуистов, у которых НЕ БЫЛО КУЛЬТА АДАМА» [929], с. 176. Дескать, опять Никитин «ничего не понял». А современные историки, через несколько сот лет после него, все точно знают. И из XX века уверенно поправляю очевидца событий XV века. Вот кто мог бы помочь Афанасию Никитину правильно разобраться в том, что он видел вокруг себя!

I.R. Т.е. Афанасий Никитин писал о том, чего не было, и не писал, что было. Забавная, я бы сказал, вывихнутая логика у официальных историков. R.I.

Стоит отметить, что Афанасий Никитин употребляет слово Иерусалим отнюдь не в современном его смысле. Сегодня мы привыкли называть Иерусалимом вполне определенный город. Однако Афанасий Никитин уверен, что Иерусалим — это слово, обозначающее главный священный город. Для разных религий, или даже для разных государств, были, по его мнению, РАЗНЫЕ ИЕРУСАЛИМЫ. Вот буквально, что он пишет: «К Первоте же яздять о великомъ заговейне, къ своему Буту (то есть Будде — Авт.), тотъ ихъ Иерусалимъ, а по-бесерменьскыи Мякька (то есть Мекка — Авт.), а по-рускы Ерусалимъ (то есть Рус-Рим, Русский-Рим — Авт.), а по-индейскы Парватъ (то есть Первый, в смысле Главный — Авт.)» [929], с. 19.

Итак, Никитин сообщает нам очень интересную вещь. Оказывается, и Иерусалим, и Мекка — это вовсе не названия определенных мест, а слова различных языков, означающие ОДНО И ТО ЖЕ. И переходящие одно в другое при переводе с языка на язык. Это — город, где в данный момент находится главная святыня той или иной религии. Или церковная столица. Понятно, что в разных странах эти столицы — различные. Со временем они менялись.

Кстати, именно поэтому Москву в конце XVI века называли Иерусалимом, то есть Русским Римом. Напомним, что звуки Л и Р часто переходили друг в друга. Так называли Москву и на страницах Библии, в книгах Ездры и Неемии. Не в каком-то иносказательном, а в прямом смысле. Об этом мы подробно говорим в книге «Освоение Америки Русью-Ордой», гл. 2.

Свою книгу Афанасий Никитин завершает следующими словами. «Милостию же божиею преидохъ же три моря; дигырь худо доно, Олло перводигирь доно, аминь; смилна рахмамъ рагымъ, Олло акберь, акши худо илелло акши ходо, иса рухолло ааликсоломъ; Олло акберь аилягяила иллелло, Олло перводигерь ахамду лилло шукуръ худо афатадъ; бисмилна гирахмамъ ррагымъ: хувому-гулези ляиляга ильлягуя алимулъ гяиби вашагадити; хуарахману рагыму хувомоглязи ля иляга ильлягуя альмелику алакудосу асалому альмумину альмугамину альазизу альчебару льмутаканъ биру альхалику альбариюу альмусаврию алькафару клькахаруальвахаду альрязаку альфатагу алъалиму алькабизуальбасуту альхафизу алъррафию алъмавифу алъмузилюалъсемию альвасирю альакаму алъадьюлю алълятуфу. Гиръ помози рабу своему» [929], с. 31–32. Фотографию этой страницы из книги Никитина см. на рис. 1.27.

Рис. 1.27. Страница из книги Афанасия Никитина (из Троицкого списка) с ТЮРКСКИМ окончанием его книги. Взято из [929], вклейка между с. 18 и с. 19.

Здесь Афанасий Никитин использует выражения из Корана. Например, «Иса рухолло» = «Иса рух Аллах», то есть «Иисус дух Аллаха». Так об Иисусе Христе говорится в Коране [929], с. 205.

Все это совершенно не укладывается в скалигеровско-миллеровскую историю Руси. Однако прекрасно объясняется нашей концепцией.

Нам могут сказать: текст Афанасия Никитина был кем-то искажен. Вставили тюркские выражения. Правда, после этого зачем-то бережно хранили в библиотеке Троице-Сергиевой Лавры. Однако можно указать и другие примеры подобного смешения русских и тюркских или арабских выражений в ПРАВОСЛАВНЫХ церковных текстах. Приведем пример, где речи о подделке быть не может.

Как мы уже говорили, в 1942 году в русском городе Угличе при раскопках в Воскресенском монастыре нашли колоду с мощами монаха Симеона Ульянова. Колода датируется XVII веком. Уникальность того захоронения, почти 400-летней давности, состоит в том, что не только мощи, но и одеяния монаха очень хорошо сохранились. Выкопанные предметы отправили в областной центр, в город Ярославль, где медики изучали причину такой редкой сохранности. Недавно колода с мощами была возвращена в Углич и монашеское одеяние Симеона Ульянова висит сегодня в Угличском музее, в так называемом тереме царевича Дмитрия, рис. 1.28. На рис. 1.29 и на рис. 1.30 приведены изображения самого гроба-колоды и музейной таблички со сведениями о захоронении.

На рис. 1.31 —1.34 показаны надписи и изображения на этом русском монашеском одеянии XVII века. Подчеркнем, что здесь мы имеем уникальную возможность посмотреть — как же выглядели ПОДЛИННЫЕ одеяния XVII века. В столичных музеях мы сегодня такого обычно не увидим. По нескольким причинам. Во-первых, потому, что многие оригиналы XVI–XVII веков уничтожены в результате долгого и тщательного отбора, проводившегося историками за последние 300 лет. Во-вторых, потому, что подлинники того времени в подавляющем большинстве случаев просто разрушились естественным путем. Здесь же нам посчастливилось увидеть не только ПОДЛИННИК XVII века, недавно извлеченный из земли, но и ХОРОШО СОХРАНИВШИЙСЯ. Кроме того, он пролежал в колоде под землей все эти триста лет и потому счастливо избежал романовских чисток истории. А в наше время он по счастливой случайности попал в руки медиков. А не историков.

Рис. 1.28. Витрина музея «Терем царевича Дмитрия» в Угличе с иноческими одеяниями Симеона Ульянова. XVII век. Извлечены из захоронения в 1942 году. Фотография 2000 года.

Рис. 1.29. Колода-гроб Симеона Ульянова в музее «Терем царевича Дмитрия» в Угличе. Фотография 2000 года.

Рис. 1.30. Пояснительная табличка к колоде-гробу Симеона Ульянова в музее «Терем царевича Дмитрия» в Угличе. С видеозаписи 1999 года.

Рис. 1.31. Верхняя часть иноческого одеяния Симеона Ульянова. XVII век. С видеозаписи 1999 года.

Рис. 1.32. Фрагмент иноческого одеяния Симеона Ульянова. XVII век. С видеозаписи 1999 года.

Рис. 1.33. Фрагмент иноческого одеяния Симеона Ульянова. XVII век. С видеозаписи 1999 года.

Рис. 1.34. Фрагмент иноческого одеяния Симеона Ульянова. XVII век. С видеозаписи 1999 года.

Так что же написано на этом русском облачении? Оказывается, на нем слова канонических церковно-славянских молитв перемешаны с какими-то совершенно непонятными, по крайней мере, для нас, словами. Ситуация очень похожая на то, что мы видим у Афанасия Никитина. Вот, например, три нижних строчки надписи, рис. 1.34. Первая из них легко читается: КРЕСТУ ТВОЕ [МУ]. Последняя строчка тоже прочитывается. Сказано следующее: ВКРЕСЕНИЕ. То есть, ВОСКРЕСЕНИЕ. Все эти слова написаны ПО-РУССКИ. Строчка же, находящаяся между ними, уже не поддается прочтению. Хотя буквы в ней те же самые, то есть славянские буквы. Причем очень хорошо сохранившиеся. Написано там примерно следующее: ПКЛАЕКОТР(?). Может быть эта строчка тоже написана по-славянски, хотя это и сомнительно.

Однако то, что написано по бокам и сверху от изображения креста, рис. 1.32, рис. 1.33, по-славянски не читается. Более того, в верхней строчке, представленной на рис. 1.32, совершенно явно написано «…АЛА АЛА…». То есть, вместо стандартной формулы ГОСПОДИ ГОСПОДИ здесь написано арабское выражение АЛЛАХ АЛЛАХ. В точности, как у Афанасия Никитина. Арабское слово АЛА вместо русского БОГ написано на одеянии русского монаха так же на вертикальной надписи слева от креста. Читается снизу вверх, рис. 1.33 и рис. 1.35.

I.R. Здесь, как мы уже отмечали во 2 части статьи, следует поднять всё гигантское разнообразие стилей, почерков и пошибов арабского письма. Не правда ли похоже на приведённые выше изображения.

или

А ведь всё это арабские надписи, выполненные стилем квадратный куфи (взято с сайта “Арабское письмо”). А вот образцы арабских букв

Мне, к примеру, на монашеском одеянии бросилась в глаза в глаза буква, по начертанию напоминающая греческую букву “гамма”, но это может оказаться арабская лигатура “ла”

или здесь уже иное, но тоже вполне легитимное начертание

 R.I.

Обратимся к надписи вокруг ворота на одеянии монаха, рис. 1.31. Написано следующее: ТОПОМИЛУ… ПОМИЛУ. Многоточием мы заменили часть надписи, которая не видна, поскольку она заходит за спину. Поясним, что здесь сочетание двух букв МИ объединено в одну букву. Таким образом, перед нами стандартная формула: «Господи помилуй, Господи помилуй». Однако вместо слова ГОСПОДИ мы видим странное выражение «ТО». Что это значит? Мы вновь сталкиваемся с каким-то уж е забытым старым русским православным обычаем XVII века так называть Бога.

Таким образом, когда речь идет о XVI–XVII веках, то в современных альбомах и музейных каталогах нам показывают одно, а когда вещи, предметы той эпохи случайно извлекаются сегодня из-под земли на свет, в обстановке, затрудняющей их цензуру историками, то мы с удивлением обнаруживаем на них совершенно другое. Нам начинает приоткрываться поразительная картина, резко противоречащая внушенной нам скалигеровско-миллеровской истории. Но вполне объяснимая в рамках новой хронологии.

В начале августа 2001 года А.Т.Фоменко и Т.Н.Фоменко посетили Кремль в городе Угличе и, в частности, так называемый Дворец (Терем) Царевича Димитрия. Как мы только что рассказали, здесь выставлена колода XVII века, в которой нашли мощи монаха Симеона Ульянова, его одеяние (схиму) и предметы, положенные вместе с ним в колоду. Мы хотели еще раз, более детально, сфотографировать интересные, трудночитаемые надписи на схиме.

Рис. 1.35. Фрагмент иноческого одеяния Симеона Ульянова. XVII век. Фотография 2000 года.

Научные сотрудники музея Угличского Кремля, к которым мы обратились за консультацией, неожиданно сообщили нам, что в колоде, кроме самих мощей монаха, его одеяния и «четок», были еще обнаружены ГРАМОТА И СВИТОК с достаточно большим текстом. Бумажная грамота лежала на груди монаха, а пергаментный свиток — рядом с ним. Текст грамоты довольно короток, а вот свиток достаточно длинный. Грамота написана скорописью XVII века, а свиток — кириллицей. Причем обо всем этом в официальной музейной экспозиции не сказано ни слова. Никаких сведений о свитках нет и в известных нам публикациях по истории Углича. Естественно, мы поинтересовались — что же написано на грамоте и на свитке? Сотрудники научно-исследовательского отдела музея неуверенно ответили, что там вроде бы записано по старо-славянски житие монаха. Свиток старинного вида, вертикальный, а не горизонтальный. См. по этому поводу книгу «Библейская Русь», гл. 2:2.2, где мы приводим данные, согласно которым на действительно древних свитках текст писали так, что при разворачивании длинного свитка-рулона сверху вниз, горизонтальные короткие строчки на нем тоже читались последовательно, одна за другой, сверху вниз, от начала до самого конца свитка. Во время чтения свиток держали вертикально, постепенно свертывая его верхний конец и разворачивая нижний. Именно такого вида свиток и извлекли из колоды монаха Ульянова.

Получается, что до нас дошел действительно старинный и подлинный русский документ XVII века. Мы попросили показать нам либо грамоту и свиток, либо их фотографии, а также текст или его прорисовки. Однако в научном отделе музея нам сообщили (в 2001 году), что ничего этого в Угличском Кремле уже нет. Будто бы материалы переданы в филиал Ярославского архива в городе Угличе. Однако когда в 2002 году мы обратились в архив, нам заявили, что никаких оригиналов грамоты и свитка у них нет, и никогда не было. Более того, нас заверили, что архив до сих пор не располагает даже копиями этих материалов. Ксерокопия имеется лишь в Свято-Воскресенском монастыре города Углича. Кстати, именно в подклети этого монастыря и обнаружена колода с телом Симеона Ульянова. Мы постараемся ознакомиться с этой ксерокопией и сообщить о результатах нашим читателям в последующих публикациях. Впрочем, как нам сказали, ксерокопия «плохо воспроизвела оригинал».

В то же время, как нам заявили в городском архиве, грамота и свиток до сих пор хранятся в музее Угличского Кремля. Таким образом, Угличский архив ссылается на музей, а Угличский музей — на архив. Ситуация тупиковая. Нам так и не удалось тогда взглянуть на эти материалы. Кстати, как нам сообщили в Угличском архиве, свиток сначала «был утерян» в музее, но потом «счастливо найден».

I.R. Старая добрая российская бюрократия в действии - принесите справку, что у вас есть справка, что у вас справка… и так до бесконечности. Когда нужно задушить какое-то смелое свежее начинание лучшего средства не найти, или идеи Фоменко с Носовским кому-то очень мешают… R.I.

Между прочим, в 2002 году в Угличском архиве мы узнали, что СЗАДИ НА СХИМЕ ТОЖЕ ЕСТЬ КАКАЯ-ТО НАДПИСЬ. Будто бы она идет по краю схимы, а в центре — большое изображение Голгофы. Хотя буквы хорошо видны, текст, тем не менее, тоже не читается (как и «передняя надпись») и расценивается работниками архива как «религиозная тайнопись». Никаких фотографий или прорисовок «задней надписи» тоже якобы до сих пор нет. Более того, первоначально на монахе (в момент обнаружения колоды), поверх схимы, было еще какое-то облачение. Но оно будто бы бесследно исчезло и никаких более подробных сведений о нем не сохранилось.

I.R. Романовы умерли, но дело их живёт. R.I.

Далее, как нам сообщили в 2001 году, оказалось, что сами сотрудники Угличского музея не были, в общем-то, допущены к исследованию уникальных свитков. Как они нам рассказали, местные музейные работники лишь эпизодически присутствовали при расшифровке текста приехавшим из Москвы представителем Историко-архивного института. /I.R. Так теперь называется КГБ. R.I.\ Хотя текст был старорусским, его пришлось расшифровывать. Результаты расшифровки сотрудникам Угличского музея (по их собственным словам) неизвестны. Мало что знают об этом и в городском архиве. Вообще, никаких следов этих исследований в музее Кремля города Углича, в городском архиве и в Свято-Воскресенском монастыре почему-то нет. По-видимому, многие материалы увезены в Москву /I.R. на Лубянку R.I.\.

Остается непонятным, почему в официальной экспозиции захоронения монаха Ульянова ни слова нет (и не было) о найденных в колоде свитках с его жизнеописанием. Почему в витрине не были выставлены сами свитки, или же хотя бы их фотографии, а также копии-прорисовки текста, его перевод? Ведь многим посетителям музея было бы интересно познакомиться с подлинными свидетельствами далекого XVII века /I.R. меньше знаешь - дольше проживёшь R.I.\.

Здесь стоит сделать общее замечание. Наш многолетний опыт общения с музейными работниками и сотрудниками научно-исследовательских отделов музеев обнаружил любопытный эффект. Пока вы послушно слушаете их пояснения, например, во время экскурсии, — все в порядке. Если задаете нейтральный вопрос, вроде — «из чего соткано это одеяние», — почти наверняка услышите вежливый и даже подробный ответ. Но стоит поинтересоваться об основах хронологии, каким веком, а главное ПОЧЕМУ, НА ОСНОВАНИИ КАКИХ ДОКУМЕНТОВ ИЛИ СВИДЕТЕЛЬСТВ датируется то или иное сооружение или музейный предмет, ситуация обычно меняется. На вопросы, выводящие за рамки стандартной экскурсионной беседы, — например, почему на русских воинских шлемах и щитах сплошь и рядом выгравированы надписи, считаемые сегодня арабскими, см. гл. 1:1 настоящей книги, — сотрудники музеев, чаще всего, начинают отвечать кратко, неохотно, ссылаются на незнание, на отсутствие собственного интереса, либо же на вышестоящие инстанции.

I.R. А если спросишь про Ислам, то получишь по зубам. Судя по трагической судьбе Андрея Панина это утверждение не такая уж и гипербола в современной России. См. серию моих статей, которые можно объединить названием первой из них “Чем рискует публичный человек, призывающий русский народ к Исламу?“http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1515739/?inv=2500626http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1521473/?inv=2500626http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1523347/?inv=2500626http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1556020/?inv=2500626 R.I.

Дальнейший «излишне детальный» интерес иногда вызывает напряжение, и даже раздражение. Настойчивые расспросы часто приводят к агрессивной реакции. А ведь речь идет о событиях далекого прошлого, то есть уже лишенных личной эмоциональной окраски. Невольно складывается ощущение, что подлинная археологическая история Средних Веков (не только средневековой Руси, но и Западной Европы) как бы негласно засекречена, и сегодня нам предлагается лишь покорно выслушивать официально утвержденную, скалигеровско- миллеровскую ее версию. Возникает мысль, что музейных работников в неявной форме приучают и вынуждают глушить излишне глубокий интерес посетителей к истории и хронологии древних предметов, выставленных в музеях. Нечего, дескать, «глубоко копать».

I.R. Ну, что тут сказать, кроме сакраментальной фразы “Борьба с Правоверием продолжается”, хочется пригласить Дэна Брауна, чтобы он по материалам расследований Фоменко и Носовского написал книгу о сокрытии тайн Российского прошлого. И тогда померкнет слава “Кода да Винчи”, потому что наша история абсолютно документальна.

А завершим эту часть статьи полным изложением топика про путевой отчёт антиохийского патриарха Макария III в изложении его сына архидиакона Павла Алеппского, с которого мы начали своё повествование. R.I.

Приведем яркий эпизод из истории XVII века, ясно показывающий, что даже в XVII веке еще пользовались самыми разными алфавитами для записи русских текстов.

К 1656 году относится любопытный исторический документ. Это — путевые записи, «которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII века, повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III. В 1656 году Патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве… По приглашению царя Алексея Михайловича, Предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем» [422], с. 94.

Сопровождая Патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде развернутого отчета о поездке. Может быть, таковы были правила Патриархии в то время — фиксировать в письменном виде, по возможности, все детали важных поездок главных церковных деятелей. Записи, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича. Большие фрагменты текстов Павла Алеппского приведены в издании [422]. Видно, что текст довольно большой, подробный.

Спрашивается, на каком языке он написан? Для нашего современника, воспитанного на скалигеровско-миллеровской истории, ответ вроде бы совершенно очевиден. Надо полагать, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски, или по-гречески. В крайнем случае, по-латински. Что, впрочем, уже было бы довольно странно. Но тут обнаруживается, что ОТЧЕТ НАПИСАН ПО-АРАБСКИ! Вот что сообщают историки: «Полный РУКОПИСНЫЙ АРАБСКИЙ ТЕКСТ этих записок под названием "Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия", издан Саввино-Сторожевским монастырем… в 1898 году» [422], с. 95.

Но дальше — еще интереснее. Православный автор путевого отчета XVII века, оказывается, совершенно свободно переходит с арабского на русский язык, но записывая при этом РУССКИЙ ТЕКСТ АРАБСКИМИ БУКВАМИ. Вот что сообщает нам комментарий XIX века к записи разговора царя Алексея Михайловича [422], с. 98–99, в издании рукописного текста Павла Алеппского в 1898 году. «ЭТИ СЛОВА И ВЕСЬ ПОСЛЕДУЮЩИЙ РАЗГОВОР ЦАРЯ С ЧТЕЦОМ В ПОДЛИННИКЕ ЗАПИСАНЫ ПО-РУССКИ АРАБСКИМИ БУКВАМИ.» Цит. по [422], с. 99. Таким образом, неожиданно выясняется, что в эпоху Алексея Михайловича РУССКИЙ ТЕКСТ ВПОЛНЕ МОГЛИ ПИСАТЬ ПО-РУССКИ, НО АРАБСКИМИ БУКВАМИ. Этот факт прекрасно объясняется нашей реконструкцией.

Современные историки обратили внимание на этот факт, плохо вписывающийся в их версию. Тут же выдвинули «объяснение»-гипотезу. Мол, Патриарх Антиохийский Макарий III был «по происхождению араб» [422], с. 95. Впрочем, никаких обоснований этой версии в издании [422] нет. Но даже если это так, странность вовсе не исчезает. Деловой путевой отчет писался в официальной свите Антиохийского Патриарха и, надо думать, для этого должен был использоваться язык православной Патриархии, каковым мог быть либо русский, либо греческий. При этом происхождение автора отчета никого, естественно, не интересовало. Кем бы он ни был, писать обязан на языке православной Патриархии, а не своих родителей. Не можешь писать, как положено, немедленно уволим с этой должности и поручим дело другому служащему. Уже тот факт, что написанный по-арабски и по-русски, но арабскими буквами, отчет Павла Алеппского дошел до нас, означает, что его бережно хранили, может быть, в Антиохийской Патриархии, как нужный официальный документ.

Но ведь сегодня нас уверяют, будто арабское письмо подобных документов непременно указывает на их мусульманское происхождение. В то же время, Антиохийская Патриархия считалась одним из важных центров православной церкви. Мы видим, что в XVII веке картина была иной, чем ее рисуют нам сегодня.

I.R. В общем, свидетельств накапливается так много, что видимым образом не испытывающие симпатии к Исламу авторы после главы 2.7 о старинных доРомановских надгробьях, а вернее их варварском уничтожении, а на немногих, по случайности сохранившихся, старательном сбивании всех надписей, вынуждены признать, что арабский язык, по-видимому, был одним из священных языков Русской церкви. А у какой церкви священный язык арабский? Правильно - у мусульманской. I.R.


 
Ingvar Ruricson добавил 03.10.2013в раздел «Общество».
   0

Картина дня

наверх